Dại thế gian làm quan thiên đường
Direct English translation
Foolish in the world, an official in heaven.
Equivalent English version
The last shall be first
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người lúc sống khờ dại, bất lực hoặc chịu nhiều thiệt thòi, nhưng khi chết lại được tôn vinh hoặc cho là sẽ được hưởng phúc ở cõi sau. Thường dùng với sắc thái mỉa mai, chua chát về sự đối lập giữa lúc sống và sau khi chết.
English explanation
Refers to someone who is foolish, powerless, or much disadvantaged in life, yet is glorified after death or believed to be rewarded in the afterlife. It is often used with an ironic or bitter tone about the contrast between life and death.